![]() To open up and elucidate the Word of God, by discovering many things which Of knowing the meaning of the original words have been misled and confused.īiblical criticism, however, during the last two hundred years, has done much Mandate they were required to retain certain old ecclesiastical words which,Īccordingly, were left untranslated. Translators of the Common version were circumscribed and trammeled by royal There are errors of a more serious nature which need correction. Phrases, bad grammar and punctuation, etc., all require alteration. Version of the Scriptures absolutely needs revision. It is generally admitted by all critics that the Authorized or Common Those reasons will serve in a great measure alsoįor this. Have published modern Versions of the New Testament, with the reasons which Much information on this point has been given by others who To be derived from a new translation of the Sacred Writings is deemed altogether To trouble the reader with any lengthy remarks on the important advantages Fowler & Co., 7, Imperial Arcade, Ludgate Circus Together with illustrative and explanatory foot notes, and a copious selection of references Interlineary Word for Word English Translationīased on the interlineary translation, on the renderings of eminent critics, and on the various readings of Containing the Original Greek Text of what is commonly styled the New Testament
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |